• Cendrillon - préjugés et erreurs de raisonnements III

    Jeudi  7 juin 2012 

    à 10h j'ai 19° sur mon balcon 

    quelques nuages

     

     

     

    Et toujours mes traductions des citations, préjugés et erreurs de raisonnements selon Krämer et Trenkler :  

     

     Cendrillon

    avait une chaussure en verre 

     

     Il est bien connu, que Cendrillon, sur le chemin de retour du ball du Prince avait perdu sa chaussure, une chaussure en verre, du moins dans la version anglo-saxonne, qui a également été adopté par Walt Disney dans son dessin animé (dans la version de Grimm la chaussure était en or.) Cette chaussure, trouvée par le fils du Roi, les méchantes sœurs doivent l'essayer; elle ne leur convient pas, c'est uniquement le mini-pied de Cendrillon qui arrive à s'y loger et c'est ainsi que le Prince et Cendrillon arrivent malgré tous les obstacles à se retrouver.

    En réalité la chaussure en verre est le résultat d'une faute de retransmission: Dans la première version française du conte Cendrillon portait des pantoufles en "vair"(=fourrure), un transmetteur l'avait mal compris et en avait fait "verre".   

                                       

    Donnerstag, den 7. Juni 2012 

    10 Uhr ich habe 19° auf meinem Balkon 

    einige Wolken  

     

    Und weiter gehts mit meinen Übersetzungen der Zitate der Vorurteile, Missverständnisse und Denkfehler von Krämer und Trenkler : 

     

     Aschenputtel

    hatte einen Schuh aus Glas 

     

    Bekanntlich hatte Aschenputtel auf dem Heimweg vom Ball des Prinzen ihren Schuh verloren, einen Schuh aus Glas  (zumindest in der angelsächsischen Version, der auch Walt Disney in seiner Zeichentrickverfilmung folgte (in der Grimmschen Fassung ist der Schuh aus Gold). Diesen Schuh, vom Königssohn gefunden, müssen dann die bösen Schwestern anprobieren; er passt ihnen nicht, er hat nur Platz für Aschenputtels Mini-Füsschen, und so finden der Prinz und Aschenputtel trotz aller Hindernisse schliesslich dennoch zueinander.

    In Wahrheit ist der Glasschuh schliesslich das Kind eines Übertragungsfehlers: In der ersten französischen Fassung des Märchens trug Cinderella nur Pantoffeln aus "vair"(=Pelz), das hat ein Weitererzähler falsch verstanden und machte daraus "verre" (=Glas).   

     

    Tragische Heimkehr vom Ball für Aschenbrödel

     

     

     

    « L'Arche Noah - préjugés et erreurs de raisonnements IICommentaires »

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Jeudi 7 Juin 2012 à 10:32

    bonjour,je ne connaissais pas cette version*

    mais bon c'est beau ,comme histoire

    j'espère que tu va bien

    2
    Jeudi 7 Juin 2012 à 21:24
    Le jardin de laurent

    Le soleil s' est installé chez toi, c' est toujours agéable de pouvoir regader un ciel bleu !

    3
    Vendredi 8 Juin 2012 à 13:13

    petit coucou pour te souhaiter un très bon vendredi ainsi qu'un très  bon week-end de gros bizzzous

    4
    Vendredi 8 Juin 2012 à 19:34

    Celle-la, je la connaissais ! Ah ces contes de fées... que de gros mensonges, ils ont pu véhiculer !

    Merci Erwin et bon week-end malgré tes 19°C... Avec mes 27°C aujourd'hui, j'ai honte de bisquer ! Mais il fait gris et j'ai froid ! Tu le crois !? C'est ça la filles du Sud, rrrien que du sang de navets ! Hug, Mistouline

    5
    Samedi 9 Juin 2012 à 08:32

    bon weekend à toi*

    6
    Samedi 9 Juin 2012 à 09:43
    Le jardin de laurent

    Un petit coucou en ce samedi au temps doux !

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :