• Mardi  26 Juin 2012 

    à 18h j'ai 24° sur mon balcon

    Il pleut presque continuellement

     

     

      

    Et encore une de mes traductions d'extraits du livre de Krämer et Trenkler :

     

     

     

    Gutenberg

    Était l'inventeur de l'art de l'impression 

      

    Déjà plusieurs milliers d'années avant Gutenberg les livres n'étaient plus écrits à la main, mais imprimés à la machine. Autrement que les Grecs ou les Romains, qui devaient écrir sur du Papyrus ou du Vellum, tous deux ne convenant pas pour l'impression, (le Papyrus était trop fragile et le Vellum trop cher), les chinois connaissaient depuis environs 100 ans avant Jésus-Christ le papier qui acceptait l'impression et ils imprimaient sur du papier. Les plus vieux textes bien conservés, imprimés au moyen de reliefs en bois, remontent au 2. siècle après J-C.. Les 130'000 pages de la Bible du bouddhisme, connu sous le nom de "Tripikata", furent également imprimées au moyen de reliefs en bois. Plusieurs centaines d'années plus tard, mais avant le tournant du millénaire et donc plus de 400 ans avant Gutenberg on commençait dans le vrai sens du mot "en bloc" à remplacer les mots gravés dans une plaque en bois, par des signes d'écriture amovibles.

    Le mérite de Gutenberg ne se trouve pas dans l'invention, mais dans le perfectionnement de cette technique: Ses caractères étaient en métal, ceux des chinois en bois; son encre d'impression n'était pas solvable à l'eau comme celle des chinois et à la différence des chinois, Gutenberg ne pressait pas le papier contre une plaque d'impression fixe, mais une plaque d'impression amovible contre le papier qui était fixe.  

    Et Gutenberg avait encore une chance: tandis que ses concurrents chinois avaient à lutter avec plusieurs milliers de caractères (l'écriture chinoise ne connaît pas de lettres, mais uniquement des signes pour des syllabes ou pour des mots complets), Gutenberg n'en avait que 26.     

     

     

     

     

    Dienstag, den 26. Juni 2012

    18h ich habe 24° auf meinem Balkon 

    Es regnet fast ununterbrochen 

     

    Und noch eine meiner Übersetzungen aus dem Buch von Krämer und Trenkler : 

     

     

     

    Gutenberg

    War der Erfinder der Buchdruckkunst

      

    Schon mehr als tausend Jahre vor Gutenberg wurden in China Bücher nicht mehr handgeschrieben, sondern maschinell gedruckt. Anders als die Griechen oder Römer, die auf Papyrus oder Vellum schreiben musste, beides zum Drucken nicht geeignet (Papyrus war zu zerbrechlich, Vellum zu teuer, kannten die Chinesen seit etwa 100 v. Christus schon das druckerfreundliche Papier, und sie druckten auch darauf. Die ältesten noch erhaltenen, noch mittels Holzrelief gedruckten Texte stammen aus dem 2. Jahrhundert n. Christus. Ebenfalls noch per Holzrelief gedruckt wurden mehrere hundert Jahre später die 130'000 Seiten der als "Tripikata" bekannten Bibel des Buddhismus, aber noch vor Jahrtausendwende und damit mehr als 400 Jahre vor Gutenberg begann man, die im wahrsten Sinn des Wortes "en bloc" in eine Holzplatte geschnitzten durch bewegliche Schriftzeichen zu ersetzen.

    Gutenbergs Verdienst liegt also nicht in der Erfindung, sondern in der Perfektionierung dieser Technik: Seine Schriftzeichen waren aus Metall, die der Chinesen aus Holz; seine Druckfarbe löste sich nicht in Wasser, die der Chinesen löste sich in Wasser auf, und anders als die Chinesen presste Gutenberg nicht das Papier gegen eine feste Druckerplatte, sondern eine bewegliche Druckerplatte gegen das festliegende Papier.

    Und dann hatte Gutenberg auch noch Glück: Während seine chinesischen Konkurrenten mit mehreren tausend Schriftzeichen zu kämpfen hatten (die chinesische Schrift kennt keine Buchstaben, nur Zeichen für Silben oder ganze Wörter, waren es bei Gutenberg nur 26.     

     

     

    EURO 2012, on peut rêver...

    EURO 2012, man darf doch träumen... 

     

     

     


    6 commentaires
  •  

    Samedi  23 juin 2012 

    à 15h j'ai 24° sur mon balcon 

    Ciel bleu

     

    15 heures, fenêtres, stores et rideaux sont tirés afin que le soleil reste dehors...

     15 Uhr, Fenster, Rolladen und Vorhänge sind geschlossen damit die Sonne draussen bleibt... 

     

    Et toujours mes traductions de quelques extraits du livre de Krämer et Trenkler : Citations, préjugés et erreurs de raisonnements :

      

    Pendant la guerre Glenn Miller

    est tombé avec un avion

     

    Il y a au moins trois versions pour la mort de ce musicien légendaire: dans la première version officielle Glenn Miller est tombé 15 décembre 1944 lors d'un vol d'Angleterre à Paris avec un petit avion - sur les ailes de la glace c'était formée, par manque de dispositions de dégivrage, l'avion serait tombé dans le canal. Dans la deuxième version Glenn Miller serait également mort dans un avion au dessus du Canal, mais suite à bombardement non voulu: Un groupe de bombardiers anglais Lancaster, qui rentrait bredouille d'un bombardement (l'attaque aurait été destiné à la gare principale de Siegen), aurait, comme cela est
    courant dans ces cas, jeté les bombes inutilisés dans le canal, avant d'atterrir et auraient touché l'avion de Glenn Miller qui voulait en dessous d'eux. Et dans la troisième et probablement la version correcte, Glenn Miller serait arrivé sain et sauf à Paris, où il aurait visité secrètement un bordel, où il aurait succombé à un infarctus du myocarde. Vu que cette nouvelle aurait sapé le moral des troupes, elle a été transformée par les services secrets américains en une disparition au dessus du Canal.  


     

    http://www.youtube.com/watch?v=ZJE-onnw2gM

     Clique sur le lien ci-dessus pour écouter "In the Mood"

    Klicke auf obige Verbindung um "In the Mood" zu hören

     

    Samstag, den 23. Juni 2012 

     15 Uhr ich habe 24° auf meinem Balkon 

    blauer Himmel…

     

     

     

     

              Und weiter mit meinen Übersetzungen von einigen Auszügen aus dem Buch von Krämer und Trenkler Zitate der Vorurteile, Missverständnisse und Denkfehler:  

     

    Glenn Miller ist im Krieg mit einem

    Flugzeug abgestürzt

    Es gibt mindestens drei Versionen für den Tod dieses legendären Musikers: In der ersten offiziellen Fassung ist Miller am 15. Dezember 1944 auf einem Flug von England nach Paris mit einem kleinen Flugzeug abgestürzt - auf den Tragflächen der Maschine hätte sich Eis gebildet, mangels Enteisungsvorrichtungen wäre das Flugzeug in den Kanal gestürzt. In der zweiten Fassung ist Glenn Miller ebenfalls in einem Flugzeug über dem Kanal gestorben, aber als Folge eines ungewollten Bombentreffers: Eine Gruppe englischer Lancaster Bomber, unverrichteter Dinge von einem Angriff 

    zurückkehrend (der Angriff soll dem Hauptbahnhof von Siegen gegolten haben), hätten demnach wie in solchen Fällen üblich ihrer nicht benutzten Bomben vor der Landung in den Kanal geworfen und dabei den unter ihnen fliegenden Glenn Miller getroffen. Und die dritte und vermutlich korrekte Fassung ist die, dass Glenn Miller durchaus wohlbehalten in Paris ankam, dort heimlich ein Bordell besuchte, einen Herzinfarkt erlitt und daran starb. Da diese Nachricht aber die Moral der Truppe untergraben hätte, wurde sie vom amerikanischen Geheimdienst zu einem spurlosen Verschwinden über dem Kanal gemacht. 

     

    Hip-Hop Sterntänzer

     

    -   und Scheisse ! 

     

     

     


    8 commentaires
  • Mardi  19 Juin 2012 

    à 10h j'ai 24° sur mon balcon

    Ciel légèrement couvert

     

    Citations, préjugés et erreurs de raisonnements VI 

     

    Et ça continue avec mes traductions piqués dans le livre de Krämer & Trenkler:

     

     

     

    L'âne est stupide 

     

    Parmi tous les ongulés l'âne sort souvent vainqueur en cas de tests. Sur les pâturages les ânes testent avec les poils de leur barbe si la clôture électrique est enclenché, les chevaux et les vaches se laissent instruire par des décharges électriques. "Un de nos ânes s'allume la lumière le soir dans son écurie", raconte un membre du Groupement d'intérêt des amis de l'âne de  Bochum (840 Membres).

    Aucun âne ne s'engage sur un chemin incertain sans réfléchir au par avant, comment il peut en venir à bout.  Un âne ne s'engage sur un pont étroit et dans une gouille trouble, uniquement si son guide lui passe devant. "Suis une chèvre et tu tomberas dans un ravin. Suis un âne et il te ramènera dans ton village" dit un proverbe espagnol.

    Leur réputation non méritée d'aviateur mental à rase-mottes, provient certainement du fait de leur entêtement. Mais c'est justement cet entêtement qui est la preuve de leur intelligence. Car si un âne est entêté et têtu il a généralement une raison. "Sur un sentier étroit, dans le désert à pierres d'Amérique du Sud un jeune Berbère menait son âne lourdement chargé vers l'Oasis de  Quarzaza", écrit Vitus B. Tröscher. "Soudainement l'animal s'arrêtait et ne pensait même pas de refaire un seul pas. Le Berbère abattait son bâton sur l'âne qui semblait entêté, Inutile. Alors il le tirait par les rênes. Avec son entêtement inné l'animal s'opposait des 4 jambes. Il fut trainé en avant d'un pas, d'un deuxième et encore d'un troisième. À cet instant le berbère poussait un grand cri. Un cobra venimeux, qui était couché sur le chemin, l'avait mordu".          

     

     

     

    Dienstag, den 19. Juni 2012

    Um 10h habe ich 24° auf meinem Balkon 

    leicht bedeckt 

     

    Es geht weiter mit meinen Übersetzungen aus dem Buch von Krämer und Trenkler : 

     

    Esel sind dumm 

     

    Unter allen Huftieren schneiden Esel bei Intelligenztests oft am besten ab. Esel auf der Weide Testen mit ihren Barthaaren, ob der Elektrozaun angeschaltet ist, Pferde oder Kühe lassen sich erst durch Stromschläge belehren. "Einer unserer Esel macht sich abends das Licht im Stall an", erfahren wir vom 2. Vorsitzenden der "Interessengemeinschaft für Eselfreunde e.V." in Bochum (840 Mitglieder).

    Kein Esel betritt einen unsicheren Weg ohne vorher nachzudenken, wie er ihn bewältigen kann. Über schmale Brücken und trübe Pfützen geht ein Esel nur , wenn sein Treiber es ihm vormacht. "Folge einer Ziege und du wirst in einen Abgrund stürzen. Folge einem Esel und er führt dich in dein Dorf" lautet ein spanisches Sprichwort.

    Ihren unverdienten Ruf als mentale Tiefflieger haben Esel vermutlich wegen ihrer Sturheit bekommen. Aber genau diese Sturheit ist ein weiterer Beweis für Intelligenz. Denn wenn Esel stur und störrisch sind, haben sie in aller Regel einen Grund. "Auf einem schmalen Pfad in der südamerikanischen Steinwüste trieb ein junger Berber seinen schwerbeladenen Packesel der Oase Quarzaza zu", schreibt Vitus B. Tröscher. "Unvermittelt bleibt das Tier stehen und dachte nicht daran, auch nur einen einzigen Schritt zu tun. Der Berber drosch mit einem Stock auf den scheinbar störrischen Esel ein, Vergebens. Dann zerrte er am Zügel. Mit dem ihm eigenen Halsstarrigkeit stemmte sich das Tier mit allen vier Beinen dagegen. Einen Schritt wurde es vorwärtsgeschleift, einen zweiten und noch einen dritten. In diesem Augenblick schrie der Berber auf. Eine giftige Kobra, die auf dem Pfad lag, hatte ihn gebissen".    

     

    -   Aber meine arme Simone, vom Hahn zum Esel wechseln ist nur eine Ausdrucksweise... 

          

    Je rappelle que les images qui illustrent les textes proviennent du Net et n'ont pas obligatorement un rapport direct avec les textes. ej

    Ich erinnere, dass die Bilder welche die Texte begleiten aus dem Netz kommen, und nicht obligatorisch einen direkten Rapport mit dem Text haben. ej 

     

     


    10 commentaires
  • Samedi  16 juin 2012 

    à 10h30 j'ai 23° sur mon balcon 

    beau ciel bleu 

     

    Dents Blanches dans toute leur splendeur

     

    Et toujours mes traductions piqués dans le livre de Krämer et Trenkler citations, préjugés et erreurs de raisonnements :

     

     

     

    Les cacahouètes ne sont pas des noix 

     


    Les cacahouètes sont des haricots, pas des noix; elles appartiennent, tout comme les pois  et les haricots à la famille des légumes secs qui protègent leurs semences avec une cosse élastique; les "noix" par contre ont une écorce dure. 
     

    Contrairement à ce que l'on croit couramment, les cacahouètes ne viennent pas de préférence des USA -  dont la récolte annuelle de deux millions de tonnes se trouve loin derrière les huit millions de tonnes des Indes ou les dix millions de tonnes de la Chine (chiffres de 1995) - ils ne sont pas non-plus une ancienne spécialité de grignotage américaine. Aux USA ils servaient d'abord et exclusivement de nourriture pour les cochons. Ce n'est que vers les années 1880 que l'entrepreneur de cirque Barnum a offert pendant les pauses des cacahouètes, dans des petits sachets, pour les humains, depuis là les américains ont découvert leur amour, parallèlement pour le cirque et pour les cacahouètes.    

     

    À défaut d'une image humoristique qui correspond au sujet, voici une gentille blague : 

     

    Dans un bus rempli de petits vieux en tournée spéciale à Lourdes, une mamie tapote l'épaule du chauffeur et lui tend une bonne poignée de cacahuètes.
    Le chauffeur la remercie et avale d'un trait les arachides. Ca tombe bien, il avait justement un petit creux.
    Cinq minutes plus tard, la vioque remet ça. Le chauffeur la remercie à nouveau et gobe les cacahuètes.
    Cinq minutes plus tard, le même cirque recommence.
    Au bout de dix poignées, le chauffeur en a plein les ratiches et demande à la mémère :
    Dites donc, Mamie, c'est bien gentil de me gaver de cacahuètes, mais vos quarante collègues, ils n'en veulent pas un peu ?
    - Bah ben non. Voyez-vous, avec nos dents, on peut pas les mâcher. Y'a que le chocolat autour, qu'on aime...
     

     

    Samstag, den 16. Juni 2012

    10h30 ich habe 23° auf meinem Balkon 

    schön blauer Himmel 

     

    Dents Blanches in all ihrer Pracht

     

     

    Und weiter mit meinen Übersetzungen aus dem Buch von Krämer und Trenkler Zitate der Vorurteile, Missverständnisse und Denkfehler 

     

     

    Erdnüsse sind keine Nüsse 

     

    Erdnüsse sind Bohnen, keine Nüsse; sie gehören wie die Erbsen und die Bohnen zu den Hülsenfrüchten, die ihre Samen durch eine elastisch-ledrige Hülse schützen; "Nüsse" dagegen haben harte Schalen.

    Anders als viele glauben, kommen Erdnüsse auch nicht vorzugsweise aus den USA - deren jährliche Ernte von zwei Millionen Tonnen fällt weit hinter die acht Millionen Tonnen aus Indien oder die zehn Millionen Tonnen aus China zurück  (Zahlen für 1995) - und sind auch keine alte amerikanische Knabberspezialität. Sie dienen in den USA zunächst und ausschliesslich als Schweinefutter. Erst um 1880 begann der Zirkusunternehmer Barnum, in den Pausen Erdnüsse in kleinen Tüten auch für Menschen anzubieten, ab da entdeckten die Amerikaner parallel zur Liebe für den Zirkus auch die Liebe für die Erdnuss.  

     

     

    In Ermangelung eines humoristischen Bildes das zum Thema passt, ein unschuldiger Witz :   

     

    Im Autobus nach Lourdes, voller Reisender im Seniorenalter, klopft eine Mami auf die Schulter des Fahrers und offeriert ihm eine Handvoll Erdnüsse.

     Der Chauffeur bedankt sich und wirft sich die Nüsse in den Mund, ich hatte gerade ein kleines Loch…

     Fünf Minuten später kommt die kleine Alte wieder mit einer Handvoll Erdnüssen. Der Fahrer bedankt sich wieder und schüttet alle wieder in seinen Rachen.

     Etwas später geht derselbe Zirkus weiter.

    Nach der zehnten Handvoll frägt der Fahrer der alten Frau ob denn ihre Kollegen und Kolleginnen keine wollen… ?

    -   Bah nein, mit unseren Zähnen können wir sie nicht beissen, wir lieben nur die Schokolade die darum herum ist…  

     

     


    9 commentaires
  • Mercredi  13 juin 2012 

    à 11h j'ai 15° sur mon balcon 

    ciel bien bouché, pluie intermittente 

     

     

     

    Je reviens à mes traductions des citations, préjugés et erreurs de raisonnements selon Krämer et Trenkler :   

     

     

     

    Casanova était un vaurien

    et coureur de jupons  

     

    Giacomo Girolamo Casanova (1725 - 1798) était un amant des femmes, mais aussi des sciences: à 16 ans déjà il était "Doctor iuris", après quoi il avait étudié la médecine, la chimie et la mathématique. Il s'y connaissait, comme un des rares hommes du 18ème siècle, en probabilités (c'est entre autre également pour cela qu'il a été choisi pour organiser la Loterie National Française). En outre il officiait en amateur comme ingénieur et entrepreneur, il dirigeait une manufacture de fabrication et de teinture de tissus en soi et il discutait avec Frédéric le grand de l'animation de jeux d'eau. C'est peut-être justement à cause de ses nombreux talents qu'à part son succès auprès des femmes, il ne réussit dans aucun de ces autres domaines de manière durable, mais vraiment pas de quoi le nommer vaurien…      

     

     

     

     

    Mittwoch, den 13. Juni 2012

    11h habe ich 15° auf meinem Balkon 

    stark bewölkt, zeitweise Regen

     

    Ich komme zurück zu meinen Übersetzungen der Zitate der Vorurteile, Missverständnisse und Denkfehler von Krämer und Trenkler :     

      

    Casanova war ein Tunichtgut

    und Schürzenjäger 

     

    Giacomo Girolamo Casanova (1725 - 1798) war ein Liebhaber der Frauen, aber auch der Wissenschaften: er warf bereits mit 16 Jahren "Doctor iuris", hatte anschliessend Medizin, Chemie und Mathematik studiert und kannte sich als einer von wenigen Menschen des 18. Jahrhunderts mit Wahrscheinlichkeiten aus (unter anderem auch deshalb wurde Casanova mit der Organisation der französischen Nationallotterie betraut). Ausserdem dilettierte er als Ingenieur und Unternehmer, er leitete eine Manufaktur zur Herstellung und Bemalung von Seidenstoffen und diskutierte mit Friedrich dem Grossen über den Betrieb von Wasserspielen. Vielleicht gerade wegen dieser Vielfalt an Talenten konnte er aber, von den Erfolgen bei den Frauen abgesehen, in keiner dieser anderen Sparten nachhaltig reüssieren, man kann ihn aber sicher nicht als Tunichtgut bezeichnen...        

     

    -   Was liebst du am meisten bei mir ? Mein Aussehen oder meine Intelligenz ?

    -   Deinen Sinn für Humor !  

     

     


    4 commentaires
  • Samedi  9 juin 2012 

    Il est 11h et j'ai 18° sur mon balcon 

    Le soleil joue à cache-cache avec quelques nuages 

     

     

     

    Commentaires

     

    Comme (presque) tout le monde, je suis heureux de trouver de nombreux commentaires sous mes billets, sous mes articles. Mais si ces commentaires ne sont "que" des coucous, sans aucun rapport avec mes articles je me sens un peu frustré. Je me dis que l'on n'a pas lu ce que j'ai écrit…

    Pour ce genre de coucous, il y a un emplacement réservé, "Messages express" à droite de mon article. Je les lis aussi régulièrement et ils ne font pas "tache" dans ce qui devrait être des commentaire.

    Que dit "Larousse" au sujet du commentaire : "Exposé par lequel on explique, on interprète, on juge un texte; notes et éclaircissements destinés à faciliter l'intelligence d'un texte"  

    Donc si tu mets un commentaire, il devrait se référer au texte de l'article qu'il est sensé commenter…

    Penses-y la prochaine fois que tu mets un commentaire !

    J'espère que tu ne te vexes pas de cette remarque, mais les simples saluts et autres coucous ne sont pas tellement mon truc... 

     

     

     

     

            

     

    Samstag, den 9. Juni 2012

    Um 11h habe ich 18° auf meinem Balkon 

    die Sonne spielt Versteckis mit einigen Wolken

     

     

     

     

    Kommentare

    Wie  (fast) jederman der schreibt, bin auch ich glücklich unter meinen Billeten, meinen Artikel, zahlreiche Kommentare zu finden.

    Wenn diese Kommentare aber "nur" coucous und Grüsse sind, ohne jeglichen Rapport mit meinem Artikel, fühle ich mich irgendwie frustriert… Ich sage mir, dass  man gar nicht gelesen hat was ich geschrieben habe... 

    Für diese Art von Grüssen hat es einen reservierten Platz, rechts von meinem Artikel, unter "Messages express". Ich lese sie auch dort gerne
    und er macht dan 
    nicht wie ein Fleck zwischen den Kommentaren.

    Was sagt "Larousse" (französische Wörterbuch) dazu : Ein Kommentar ist eine Wort– und Sacherläuterung zu einem literarischen Text, welcher dazu beiträgt einen Text zu verstehen".        

    Wenn Du also einen Kommentar abgibst, sollte derselbe sich mit dem Artikel befassen den er kommentieren will… 

    Denk daran wenn Du das nächste Mal ein Kommentar abgibst ! 

    Ich hoffe, dass ich Dich mit meiner Bemerkung nicht gekränkt habe, aber die einfachen "salut" und weitere "coucou" sind nicht mein Ding...  

     

     

     

     

     


    8 commentaires
  • Jeudi  7 juin 2012 

    à 10h j'ai 19° sur mon balcon 

    quelques nuages

     

     

     

    Et toujours mes traductions des citations, préjugés et erreurs de raisonnements selon Krämer et Trenkler :  

     

     Cendrillon

    avait une chaussure en verre 

     

     Il est bien connu, que Cendrillon, sur le chemin de retour du ball du Prince avait perdu sa chaussure, une chaussure en verre, du moins dans la version anglo-saxonne, qui a également été adopté par Walt Disney dans son dessin animé (dans la version de Grimm la chaussure était en or.) Cette chaussure, trouvée par le fils du Roi, les méchantes sœurs doivent l'essayer; elle ne leur convient pas, c'est uniquement le mini-pied de Cendrillon qui arrive à s'y loger et c'est ainsi que le Prince et Cendrillon arrivent malgré tous les obstacles à se retrouver.

    En réalité la chaussure en verre est le résultat d'une faute de retransmission: Dans la première version française du conte Cendrillon portait des pantoufles en "vair"(=fourrure), un transmetteur l'avait mal compris et en avait fait "verre".   

                                       

    Donnerstag, den 7. Juni 2012 

    10 Uhr ich habe 19° auf meinem Balkon 

    einige Wolken  

     

    Und weiter gehts mit meinen Übersetzungen der Zitate der Vorurteile, Missverständnisse und Denkfehler von Krämer und Trenkler : 

     

     Aschenputtel

    hatte einen Schuh aus Glas 

     

    Bekanntlich hatte Aschenputtel auf dem Heimweg vom Ball des Prinzen ihren Schuh verloren, einen Schuh aus Glas  (zumindest in der angelsächsischen Version, der auch Walt Disney in seiner Zeichentrickverfilmung folgte (in der Grimmschen Fassung ist der Schuh aus Gold). Diesen Schuh, vom Königssohn gefunden, müssen dann die bösen Schwestern anprobieren; er passt ihnen nicht, er hat nur Platz für Aschenputtels Mini-Füsschen, und so finden der Prinz und Aschenputtel trotz aller Hindernisse schliesslich dennoch zueinander.

    In Wahrheit ist der Glasschuh schliesslich das Kind eines Übertragungsfehlers: In der ersten französischen Fassung des Märchens trug Cinderella nur Pantoffeln aus "vair"(=Pelz), das hat ein Weitererzähler falsch verstanden und machte daraus "verre" (=Glas).   

     

    Tragische Heimkehr vom Ball für Aschenbrödel

     

     

     


    6 commentaires
  • Lundi 4 juin 2012 

    à 10h j'ai 16° sur mon balcon

    il pleut, ce n'est pas le déluge, mais une gentille pluie de fin de printemps

      

     

    L'Arche Noah

     

     

    Je continue mes traductions des citations, préjugés et erreurs de raisonnements selon Krämer et Trenkler, images du Net. 

     

     

             

    L'Arche Noah

    Gravure de Gustaver Doret

    Gravierung von Gustave Doret 

     

    L'Arche Noah

    Aurait accostée sur le mont Ararat 

     

    Probablement le mont "Ararat" qui est cité dans la Bible n'est pas la montagne connue aujourd'hui sous ce nom en Arménie. Ce n'est que longtemps après l'arrivée de la Bible que des européens de l'ouest ont donne le nom "d'Ararat" à la plus haute pointe  des montagnes arméniens et c'est là qu'ils veulent avoir découvert des restes "de forme de navires" et même de poutres de l'arche elle-même.

    La Bible se tait en ce qui concerne le lieu de l'événement. On peut lire dans la Bible: Au dix-septième jour du septième mois, l'arche s'est posée au mont Ararat, mais la position de la montagne n'est citée nulle-part. D'autres religions voient donc ce mont ailleurs, par ex. les musulmans, chez qui la tradition parle également de l'arche Noah et du déluge, voient cette montagne en Arabie-saoudite.  

     

    Mon commentaire : J'aime bien la gravure de Gustave Doret qui montre les cadavres que l'eau a laissé sur place quand elle s'est retirée, après le déluge... 

      

     

    Montag, den 4. Juni 2012

    um 10h habe ich 16° auf meinem Balkon

    es regnet, nicht die Sintflut, aber ein guter Frühlingsende Regen 

     

     

    Ich setzte meine Zitate der Vorurteile, Missverständnisse und Denkfehler von Krämer et Trenkler fort. Bilder aus dem Internet. 

     

    L'Arche Noah

     

     

    Die Arche Noah

    Soll auf dem Berg Ararat gelandet haben 

     

    Vermutlich ist das in der Bibel erwähnte "Gebirge Ararat" nicht der heute als "Ararat" bekannte Berg in Armenien. Erst lange nach der Entstehung der Bibel haben westliche Europäer der höchsten Spitze des armenischen Berglandes den Namen "Ararat" gegeben, dort wollen sie auf "schiffsförmige Reste", wenn nicht gar auf Holzbalken der Arche selbst gestossen sein.

    Die Bibel selbst schweigt sich zum Ort des Geschehens aus; Am siebzehnten Tage des siebten Monats setzte die Arche im Gebirge Ararat auf, ist in der Genesis zu lesen, aber die Lage des Gebirges wird nirgendwo erwähnt, und andere Religionen sehen das Gebirge denn auch woanders, zum Beispiel vermuten die Muslime, in deren Überlieferungen ebenfalls die Arche Noah und die Sintflut vorkommen, diesen Berg in Saudi Arabien.

     

    Mein Kommentar : Mir gefällt die Gravur von Gustave Doret besonders gut, sie zeigt die Kadaver die das Wasser nach der Sintfluht zurückgelassen hat...  

        

     

    Ich habe das Gefühl etwas vergessen zu haben, aber was ?

    Die Reinigung mit dem Kärcher wurde gemacht.

    Das Verschwinden aller Spuren der alten Zivilisation damit kein Archeologe etwas entdeckt, ebefalls.

    Verflixter Ziegendreck, ich bin sicher dass es was wichtiges ist...  

     

     


    11 commentaires



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires